期刊文献+

实用文体汉英翻译:语篇结构的归化策略和变译方法 被引量:1

Domestication of Text Structure and Translation Variation in Chinese-English Translation of Pragmatic Texts
下载PDF
导出
摘要 在实用文体汉英翻译过程中需要对语篇结构进行归化:调整和简化,因为实用文体翻译:在形式上要遵照译入语,入乡随俗;在内容上要忠实于源语,追求功能对等;要以读者为中心,利于信息传递。文章探讨了段落和段落以上语篇结构调整、简化的几种变译方法。 Domestication, i.e. adjustment and simplification of pragmatic text structure is required in Chinese-English translation. This is because pragmatic translation should conform to the formal features of the target language, pursue functional equivalence based on the content of the source language, be reader-centered and facilitate information transmission. The paper discusses skills of structure adjustment or/and simplification within or beyond a paragraph of pragmatic texts.
作者 何瑞清
出处 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2008年第1期56-59,共4页 Journal of Foshan University(Social Science Edition)
关键词 实用文体 翻译 语篇结构 归化 pragmatic text translation text structure domestication
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献2

共引文献78

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部