期刊文献+

德里达:翻译巴别塔 被引量:5

原文传递
导出
摘要 德里达1985年发表的《巴别塔》一文,公认是他影响最大的一篇《圣经》解读文献,也是他最集中讨论上帝之名的文章。这篇文章的主题是翻译的不可能,但是翻译不可能的同时又是翻译的不可或缺。《巴别塔》(Des Tours de Babel)的标题本身被认为就暗藏了许多玄机:首先,des固然是冠词,可是德里达为什么选择用复数形式,复数形式对应后面“塔”的复数形式?我们都知道当初以色列人统共造过一座巴别塔,而且因为上帝干涉,终而是半途而废了。
作者 陆扬
机构地区 复旦大学中文系
出处 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2008年第3期97-101,共5页
  • 相关文献

参考文献4

  • 1德里达.《巴别塔》.德里达.《宗教行动》.G.阿尼德加编.( Derrida, “Des Tours de Babel”, Derrida, Acts of Religion,ed. Gil Anidjar ), New York: Routledge, 2002, p. 104.
  • 2德里达.《巴别塔》.《宗教行动》.第105页,第108页.第111页,第118页,第133页.
  • 3德里达.《他者的耳朵:耳朵传记》(Jacques Derrida,The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation), New York: Schocken Books, 1985, p. 100.
  • 4德里达.《他者的耳朵:耳朵传记》.第115页.

同被引文献32

引证文献5

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部