期刊文献+

浅议《简·爱》两个中译本 被引量:2

A Brief Comment on Tow Chinese Versions of Jane Eyre
下载PDF
导出
摘要 文章对《简·爱》两个译本中的第十一章,采用许钧、彼得.纽马克(Peter Newmark)有关批评方法,主要就其是否忠实、流畅、再现艺术手法和风格三方面,从语言微观层面进行了对比分析,力求对译文质量进行客观的评估,讨论译文的文化、学术价值。 This paper aims to comment critically on the translation of Jane Eyre,Because of the limited length,only the segment of Chapter 11 will be focused on. In the essay, some critical comments are made from three aspects- truthfulness, expressiveness and reproduction of style to analyze in detail the kills of the translation adopted by the translator, to evaluate the quality of the two versions, and to discuss the academic value.
作者 王蓓 戈玲玲
出处 《成都大学学报(教育科学版)》 2008年第3期114-116,共3页 Journal of Chendu University:Educational Sciences Edition
关键词 《简·爱》 原文 译文 翻译批评 Jane Eve original text translation text critical comment
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]李霁野.简爱[M].西安;陕西人民出版社,1984.
  • 2[2]祝庆英.简爱[M].上海:上海译文出版社,1980.
  • 3[4]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International,1988.
  • 4李坤,贾德江.《简爱》两个中译本的历时比较[J].河北理工大学学报(社会科学版),2007,7(1):148-151. 被引量:6

二级参考文献2

  • 1[1]李霁野.《简爱》[M].西安:陕西人民出版社,1984.
  • 2[2]祝庆英.《简爱》[M].上海:上海译文出版社.

共引文献5

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部