摘要
文学翻译是翻译的最高境界,对译者自身气质、人生经验、艺术和学识修养等有很高的要求。译者在文学翻译中需充分发挥主体性,彻底理解、深切领悟原文,用译入语进行再创造。本文运用哲学阐释学与接受美学的相关原理对文学翻译中译者主体性进行探讨。文章说明了哲学阐释学"视域融合"原则和接受美学"文本召唤结构"对文学翻译的指导作用,详述了译者在文学翻译中主体性的表现,即译者应在文学翻译时应从语言、风格、文化等方面进行再创造,传神再现原文艺术美,再现原作丰姿。
Literary translation, as a highly complicated translation activity, demonstrates fully the complexity, diversity and indeterminacy of humanities. The translator in literary translation should bring into full play his subjectivity to make available his profound comprehension of the original and creative representation into the target language. The paper probes into the manifestations of the translator's subjectivity in literary translation from the perspective of philosophical hermeneutics and the aesthetics of reception. It concentrates on the hermeneutic notion of "fusion of horizon" and "the inviting structure" of the reception theory, then, with profound illustrations from literary works, a detailed exploration of the manifestation of the translator' s subjectivity is conducted in the following three aspects, namely, in the recreation of language, style and culture of the original works.
出处
《山东教育学院学报》
2008年第1期95-98,共4页
Journal of Shandong Education Institute
关键词
文学翻译
译者主体性
视域融合
文本召唤结构
Literary translation
The translator's subjectivity
Fusion of horizon
The inviting structure