摘要
文章分析了《红楼梦》仿词的艺术特点;通过比较霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本在仿词翻译中的不同风格和取向,探讨了《红楼梦》中义仿词、音仿词、综合仿词翻译的处理方法。
This article, from a literary artistic point of view, makes a brief analysis of imitation words in A Dream of Rod Mansion and then by comparing the different styles and methodologies adopted by the two English editions in translating imitation words, explores some plausible principles towards translating and preserving the artistic value of the three kinds of imitation words.
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2008年第1期99-101,119,共4页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词
《红楼梦》
仿词
翻译
A Dream of ROd Mansions
imitation words
translation