期刊文献+

语言张力的再现——The Importance of Being Earnest的两个中译本比较 被引量:5

Reproducing Language Tension:A Look at Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest
下载PDF
导出
摘要 王尔德喜剧的语言极富个性特点,给翻译造成了一定困难。本文引入美国新批评文学理论中的"张力"概念,以王尔德的The Importance of Being Earnest为例,以世俗理念乖讹、普遍常识乖讹、结构内容冲突、预期实际冲突为切入点,分析王尔德喜剧中语言张力的表现形式,探讨如何在翻译中有效再现张力,以及翻译此类文本的策略。 The idiosyncratic characteristics of Wilde's comedies pose great difficulties for their translation. Invoking the concept of "tension" as proposed by the New Criticism theory and based on two translated versions of The Importance of Being Earnest, this paper analyzes the different forms of "tension" in Wilde's plays, i. e. , inconsistencies or conflicts involving culture, common sense, form and content, anticipation and reality. Strategies of how to reproduce the "tension" in translation are also suggested.
作者 王韵
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第2期79-83,共5页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 奥斯卡·王尔德 喜剧 不可儿戏 语言张力 Oscar Wilde comedy The Importance of Being Earnest language tension
  • 相关文献

参考文献9

  • 1贾奋然.形式主义新批评[C]//邱运华.文学批评方法和案例.北京:北京大学出版社,2005.
  • 2拉曼·塞尔登.文学批评理论:从柏拉图到现在[M].北京:北京大学出版社,2003.
  • 3孙书文.语言张力:语言新秩序的创造[EB/OL].(2005-10-11)[2007-02-15].http://www.wenyixue.com/bbs/archiver/?tid-12669.html.
  • 4王尔德.王尔德喜剧选[M].张南峰,译.福州:海峡文艺出版社,1990.
  • 5王尔德.理想丈夫与不可儿戏-王尔德的两出喜剧[M].余光中,译.沈阳:辽宁教育出版社,1998.
  • 6张南峰.从《好的,首相》看文学翻译的理论和实践[M]//J.Lynn&A.Jay.好的,首相.张南峰,译.香港:香港中文大学出版社,1993:567-575.
  • 7Dumke, S. The Importance of Comedy: A Survey ofCriticism on Wildean Wit [ EB/OL ]. (2006 - 06 - 15 ) [ 2007 - 02 - 15 ] . http://www. uni-erfurt. de/eestudies/eese/ artic26/steph/6_2006. html.
  • 8Lefevere, A. Translating Literature : Practice and Theory in a Comparative Literature Context [ M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
  • 9Wilde, O. The Importance of Being Earnest [ M ] // Lee A. Jacobus. The Bedford Introduction to Drama. Boston: Bedford Books of St. Martin's Press, 1993.

共引文献6

同被引文献61

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部