期刊文献+

旅游景点介绍英译中的“目的准则”——兼评黄鹤楼简介的英译 被引量:5

"Purposefulness Principle" in the Chinese-English Tourist Translation——To Comment on the Translation of Introduction to Yellow Crane Tower
下载PDF
导出
摘要 功能翻译理论认为翻译不仅是人类的一种有目的的行为活动,而且是一种必须考虑读者和客户要求的目的性交际行为。旅游文本翻译应冲破传统理论"等值"概念的束缚,从文本的"目的性"入手,追求功能上的"等效",而非字面上的"对等"。 "Skopostheorie" was born in Germany in 1970s, developing as the core of functional approaches to translation. Following the "purposefulness principle" of this theory, this paper believes that traditional "literal equivalence" constrains the informative function of tourist translation, and thus proposes a concept of "functional equivalence" so as to achieve a better understanding for target addressees.
作者 操时尧
出处 《孝感学院学报》 2008年第1期86-88,共3页 JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY
关键词 旅游翻译 功能等效 目的论 黄鹤楼 tourist translation functional equivalence Skopostheorie Yellow Crane Tower
  • 相关文献

参考文献3

  • 1金堤.等效翻译探索[M].北京:中国跨外翻译出版公司,1997.
  • 2Newmark,P.Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 3Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].上海:上海外语教育出版社,1993.

共引文献11

同被引文献30

引证文献5

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部