摘要
以德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜.莱斯(Katharina Reiss)、汉斯·J·费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮.诺德(Christiane Nord)等学者提出的目的功能论为指导,认为在实用翻译中,首要考虑的是译文的预期功能,由此确定翻译策略,不仅要忠实地译出原文内容,并且要保证其在译语环境中存在意义,作出正确的表达,达到交际的目的。
The paper states the important role of Skopostheorie in pragmatic translation, addressing the topic that the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. What the translator can do and should do, is to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers.
出处
《龙岩学院学报》
2008年第1期94-96,106,共4页
Journal of Longyan University
关键词
目的功能论
实用翻译
译语语境
原文语篇
预期功能
Skopostheorie
pragmatic translation
target-language context
source text
purpose