期刊文献+

目的功能论在实用翻译中的指导作用 被引量:3

Impact of Skopostheorie in Pragmatic Translation
下载PDF
导出
摘要 以德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜.莱斯(Katharina Reiss)、汉斯·J·费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮.诺德(Christiane Nord)等学者提出的目的功能论为指导,认为在实用翻译中,首要考虑的是译文的预期功能,由此确定翻译策略,不仅要忠实地译出原文内容,并且要保证其在译语环境中存在意义,作出正确的表达,达到交际的目的。 The paper states the important role of Skopostheorie in pragmatic translation, addressing the topic that the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. What the translator can do and should do, is to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers.
作者 何晓媛
出处 《龙岩学院学报》 2008年第1期94-96,106,共4页 Journal of Longyan University
关键词 目的功能论 实用翻译 译语语境 原文语篇 预期功能 Skopostheorie pragmatic translation target-language context source text purpose
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained(目的性行为——析功能翻译理论)[M].上海:上海外语教研出版社,2001.
  • 2王彬彬.翻译所造之孽[J].上海文学,1999(3):54-57. 被引量:1

同被引文献14

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部