摘要
英语同源格与汉语同异格,是被学者所忽略的两种修辞格。通过对这两种修辞格的分类与研究,文章阐述了两者之间的密切联系:当汉语出现难译或不可译现象时,常有同异格之运用;此时,若以英语同源格译之,则效果立见,甚至变不可译为可译。
As two rhetorical devices, English paregmenon and Chinese tongyige have evaded the attention of scholars both at home and from abroad. Through some classification and comparison, the paper details the close relation and correspondence between the two rhetorical devices. When tongyige is applied in Chinese, it defies translation or seems to be untranslatable ; if English paregmenon is adopted, the translated text improves a lot, so much so that what is seemingly untranslatable becomes translatable.
出处
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2008年第2期76-81,共6页
Journal of Yunnan Normal University(Teaching & Studying Chinese as a Foreign Language Edition)
基金
教育部人文社会科学项目(07JA40030)
关键词
同源格
同异格
可译性
paregmenon
tongyige
translatability