期刊文献+

诗歌翻译中人际意义的建构--评莎士比亚第十八首十四行诗的翻译 被引量:10

Construction of Interpersonal Meaning in Poetry Translation:A Commentary on the Translations of Shakespeare’s 18th Sonnet
下载PDF
导出
摘要 诗歌是翻译中最难的,因为缺乏理论共识,对诗歌翻译的评价也是颇具争议的。本文从语气系统、情态系统和评价系统三方面对一首十四行诗的翻译进行讨论,旨在揭示诗歌翻译中人际意义的建构过程,并对诗歌翻译的批评进行理论上的尝试。 Poetry is the most difficult to translate, and the evaluation of poetry translation has been controversial because of lack of a theoretical common ground. This article attempts to evaluate the translations of Shakespeare' s 18th sonnet in terms of mood, modality and evaluation. In doing so, the article attempts to discover the process of constructing interpersonal meaning, and makes an effort to theorize and criticize poetry translation.
出处 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第1期104-107,共4页 Journal of Sichuan International Studies University
基金 国家社科基金项目“翻译中人际意义的跨文化建构”(05BYY011)的部分成果
关键词 诗歌翻译 人际意义 语气 情态 评价 poetry translation interpersonal meaning mood modality evaluation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Bassnett, S. & A. Lefevere. Constructing Culture: Essays on Literary Translation [ C ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 2Bassnett, S. Translating the Seed: Poetry and translation [ C ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:57 -75.
  • 3Paz, O. Translation: Literature and Letters [ C ]//Transl. Lrene del Corral. Schuhze, R. & J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago : University of Chicago Press, 1992 : 152 - 62.
  • 4Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994.
  • 5Thompson, G. Introducing Functional Grammar [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 6王宏印.英诗经典名译评析[Z].济南:山东大学出版社.2004.
  • 7Martin, J. R. & D. Rose. Working with Discourse [ M ]. London: Continuum, 2003.

同被引文献132

二级引证文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部