摘要
诗歌是翻译中最难的,因为缺乏理论共识,对诗歌翻译的评价也是颇具争议的。本文从语气系统、情态系统和评价系统三方面对一首十四行诗的翻译进行讨论,旨在揭示诗歌翻译中人际意义的建构过程,并对诗歌翻译的批评进行理论上的尝试。
Poetry is the most difficult to translate, and the evaluation of poetry translation has been controversial because of lack of a theoretical common ground. This article attempts to evaluate the translations of Shakespeare' s 18th sonnet in terms of mood, modality and evaluation. In doing so, the article attempts to discover the process of constructing interpersonal meaning, and makes an effort to theorize and criticize poetry translation.
出处
《四川外语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第1期104-107,共4页
Journal of Sichuan International Studies University
基金
国家社科基金项目“翻译中人际意义的跨文化建构”(05BYY011)的部分成果
关键词
诗歌翻译
人际意义
语气
情态
评价
poetry translation
interpersonal meaning
mood
modality
evaluation