摘要
依据尤金.奈达的社会符号学翻译理论,聚焦是叙事文学作品翻译中应当充分考虑的因素之一。原文聚焦与译文叙述之间存在着原文聚焦与原文叙述之间类似的辩证关系,即聚焦制约叙述,叙述体现聚焦。所以,译者应当结合聚焦的文内与文外理据,探索原文聚焦模式,并在此基础上对译文适当编码。本篇通过对比《红楼梦》杨、霍译本中典型选词的异同,着重探讨原文第三人称内聚焦模式与译文叙述中人称代词和名词之间的制约与体现关系。
From the perspective of the sociosemiotic translation theory introduced by Eugene A. Nida, the source language text (SLT) focalization should be taken into consideration in translation. In a narrative text focalization determines narration and the latter represents the former. And the thesis holds that a similar relation should also exist between the SLT focalization and target language (TL) narration. Therefore, the SLT focalization should be carefully studied through both the intra-text proofs and the extra-text proofs, based on which, an appropriate code might be chosen in the target language. To elaborate this, the thesis focuses its discussion on the dialectic relation between the internal focalization in third-person narration and personal pronouns as well as nouns in translation. And the sentences chosen for exemplification are taken from Hongloumeng and its two complete English versions contributed by Yang Hsien-yi and David Hawkes respectively.
出处
《安徽广播电视大学学报》
2008年第1期71-74,78,共5页
Journal of Anhui Radio & TV University
关键词
聚焦
叙述
社会符号学翻译理论
第三人称内聚焦
focalization
narration
the sociosemiotic theory of translation
the internal focalization inthird-person narration