摘要
接受美学的产生在文学理论界引起了巨大的反响。作为接受理论的创始人,其代表人物姚斯和伊赛尔分别从宏观和微观的角度进行详细论述,他们的出发点都放在读者身上,把读者在整个文学活动全过程中的重要作用作为其理论的基点。而将接受美学与翻译相结合,则凸显译者在翻译过程中翻译策略的选择,无论是异化抑或归化策略的使用都必须考虑读者的因素。因而,译者既要做到使译文符合读者的期待视野,又要使译文具有开拓读者认知接受视域的作用。
The Reception Aesthetics has brought great influence on literary theories. Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser, as its main representatives and the most original theorists, elaborated this theory from macroscopic and microcosmic perspectives respectively, emphasizing and based on the function of the readers in the whole process of literacy activity. Combing Reception Aesthetics with translation, the translators need to make a choice of translation strategies taking the factor of readers into account, whether foreignization or domestication. Therefore, the translators need to make the translation not only meet the readers' horizon of expectation, but also elevate the readers' horizon of cognition.
出处
《北京化工大学学报(社会科学版)》
2008年第1期75-78,70,共5页
Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Sciences Edition)
关键词
接受美学
读者
异化
归化
reception aesthetics
reader
foreignization
domestication