期刊文献+

从科学性与艺术性的统一看诗的可译性

On the Translatability of Poetry
下载PDF
导出
摘要 诗是否可译,争论由来已久。不少中外学者都提出过不同观点。无论从"传神达意"还是从"形式音韵"看诗的翻译的确很艰难。然而,诗并非不能翻译。通过对优秀译诗赏析,从诗的翻译的"艺术性"和"科学性"辩证统一的角度,我们对诗的可译性问题可以出"诗难译,但可译"的答案。 Whether poetry is translatable or not? This is a long-vexed question. The present paper firstly analyzes several typical views proposed by some Chinese and foreign scholars. Based on the analysis of the English versions of some classical Chinese poems, the author admits that it is a quite difficult job to translate poetry. However, this does not mean that poetry is untranslatable. On the contrary, by analyzing some successfully translated classical Chinese poems and by doing some theoretical demonstration he concludes that although the job is very difficult poetry is translatable.
作者 易经
出处 《西南政法大学学报》 2008年第1期123-127,共5页 Journal of Southwest University of Political Science and Law
关键词 可译性 科学性 艺术性 辩证统一 poetry translatability scientific character artistic character dialectical unity
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献9

共引文献75

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部