摘要
诗是否可译,争论由来已久。不少中外学者都提出过不同观点。无论从"传神达意"还是从"形式音韵"看诗的翻译的确很艰难。然而,诗并非不能翻译。通过对优秀译诗赏析,从诗的翻译的"艺术性"和"科学性"辩证统一的角度,我们对诗的可译性问题可以出"诗难译,但可译"的答案。
Whether poetry is translatable or not? This is a long-vexed question. The present paper firstly analyzes several typical views proposed by some Chinese and foreign scholars. Based on the analysis of the English versions of some classical Chinese poems, the author admits that it is a quite difficult job to translate poetry. However, this does not mean that poetry is untranslatable. On the contrary, by analyzing some successfully translated classical Chinese poems and by doing some theoretical demonstration he concludes that although the job is very difficult poetry is translatable.
出处
《西南政法大学学报》
2008年第1期123-127,共5页
Journal of Southwest University of Political Science and Law
关键词
诗
可译性
科学性
艺术性
辩证统一
poetry
translatability
scientific character
artistic character
dialectical unity