期刊文献+

英汉省略对比及翻译

Contrasts between English and Chinese Ellipsis and Its Translation
下载PDF
导出
摘要 省略作为一种重要的语篇衔接手段是英汉语中普遍存在的现象。由于英语是以形合为主的语言,而汉语是以意合为主的语言,英汉省略虽具有相同之处,但也存在着很大的差异。英汉互译时,要通过保留、增删等手段在译文中实现有效转换。 Ellipsis as an important means of cohesion is common both in English and Chinese. In ellipsis, there exists similarity but also difference between English and Chinese because English shows hypotactic prominence and Chinese paratactic prominence. Ellipsis is mainly translated by means of keeping the original,adding,omission, etc.
作者 黄昀
出处 《皖西学院学报》 2008年第1期131-133,共3页 Journal of West Anhui University
关键词 省略 形合 意合 翻译 ellipsis hypotaxis parataxis translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1高明凯.汉语语法论[M].北京:商务印书馆,1986.

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部