摘要
省略作为一种重要的语篇衔接手段是英汉语中普遍存在的现象。由于英语是以形合为主的语言,而汉语是以意合为主的语言,英汉省略虽具有相同之处,但也存在着很大的差异。英汉互译时,要通过保留、增删等手段在译文中实现有效转换。
Ellipsis as an important means of cohesion is common both in English and Chinese. In ellipsis, there exists similarity but also difference between English and Chinese because English shows hypotactic prominence and Chinese paratactic prominence. Ellipsis is mainly translated by means of keeping the original,adding,omission, etc.
出处
《皖西学院学报》
2008年第1期131-133,共3页
Journal of West Anhui University
关键词
省略
形合
意合
翻译
ellipsis
hypotaxis
parataxis
translation