摘要
以勒弗菲尔的两要素意识形态和诗学为理论基础,分析《大卫.科波菲尔》的两个译本,主要从这两个译本中在凸显人物性格方面的差异展开,意识形态制约文学的地位,并操控其表现方式,这两要素中诗学对译文的影响更直接。20世纪50年代诗学关注的是通过情节来表现人的阶级性,因而董秋斯的译本中人物性格较为刻板、平面;20世纪80年代诗学关注人的现实性,因而张谷若的译本人物刻划较为立体。
This paper tries to analyze the two Chinese version of David Copper field on the basis of the theory of Andre Lefevere, in order to give an objective description why there lies difference in highlighting the characters in the two versions, and to describe the reasons for such differences. The paper attempts to reveal the impact of ideology and poetics on translation ideology constrains the status of poetics and its manifestations.
出处
《武汉工程职业技术学院学报》
2008年第1期66-68,共3页
Journal of Wuhan Engineering Institute