期刊文献+

意识形态和诗学对译文的影响——评《大卫·科波菲尔》两译本在凸显人物性格方面的差异 被引量:1

The Impact of Ideology and Poetics on Translation
下载PDF
导出
摘要 以勒弗菲尔的两要素意识形态和诗学为理论基础,分析《大卫.科波菲尔》的两个译本,主要从这两个译本中在凸显人物性格方面的差异展开,意识形态制约文学的地位,并操控其表现方式,这两要素中诗学对译文的影响更直接。20世纪50年代诗学关注的是通过情节来表现人的阶级性,因而董秋斯的译本中人物性格较为刻板、平面;20世纪80年代诗学关注人的现实性,因而张谷若的译本人物刻划较为立体。 This paper tries to analyze the two Chinese version of David Copper field on the basis of the theory of Andre Lefevere, in order to give an objective description why there lies difference in highlighting the characters in the two versions, and to describe the reasons for such differences. The paper attempts to reveal the impact of ideology and poetics on translation ideology constrains the status of poetics and its manifestations.
作者 魏淑仙
出处 《武汉工程职业技术学院学报》 2008年第1期66-68,共3页 Journal of Wuhan Engineering Institute
关键词 意识形态 诗学 翻译 人物性格 狄更斯 大卫·科波菲尔 distortion poeties translation character Charles Dickens David Copperfield
  • 相关文献

二级参考文献23

共引文献236

同被引文献6

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部