期刊文献+

语篇翻译中的重构现象探讨 被引量:20

An approach to recasting in textual translation
下载PDF
导出
摘要 基于不同文化的各种语言往往有着不同的组句成篇方式,翻译就是由原语语篇引发的译语语篇生成的过程,这个过程不仅仅涉及符号的转换,同时也涉及逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程。就语篇连贯而言,译者须首先认清原文的语义层次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅仅是一种符号的转换过程,也是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程;作为翻译工作者,在考虑两种语言的转换之前,应首先考虑的是目的语民族深层次的思维方式、价值观和审美观。译者应有用目的语写作的能力,能建构出符合译文受者思维方式及表达习惯的语篇结构,使译文受者与原文受者做出一致的反应;英语修辞中常用句法形式来显示语义层次,因此对英语句子进行宏观上的分析,分析它意义层次表达的方式等修辞问题,对语篇建构是非常重要的。 As different languages,which are based on different cultures,have different ways to form texts,translation can be regarded as a process of the target text construction resulting from the source text.Such a process involves not only the conversion of symbols,but also the switch of logic relationships and the reconstruction of structural coherence.The article tentatively probes into issues of logic coherence,text recasting,and rhetoric.
作者 袁晓宁
出处 《东南大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2008年第2期102-106,共5页 Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)
基金 江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目(06SJD740013)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献12

  • 1刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996(5):12-16. 被引量:91
  • 2郭建中.汉译英的翻译单位问题[J].外国语,2001,24(6):49-56. 被引量:69
  • 3谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译公司,1998:206.
  • 4谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译公司,1987.
  • 5Newmark. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988:50-51.
  • 6王秉钦.世纪中国翻译思想史[M]南开大学出版社,2004.
  • 7傅雷.傅雷家书[M]三联书店,2000.
  • 8(法)赛莱斯科维奇(Seleskovitch,Danica),(法)勒德雷尔(Lederer,Mariance)著,孙慧双.口笔译概论[M]北京语言学院出版社,1992.
  • 9[法]达尼卡·塞莱斯科维奇等,.口译理论实践与教学[M]旅游教育出版社,1990.
  • 10罗新璋.翻译论集[M]商务印书馆,1984.

共引文献285

同被引文献93

引证文献20

二级引证文献168

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部