期刊文献+

论科技翻译中遣词造句的方法及美学追求

On the Aesthetic Pursuit of Diction and Sentence Construction in the Translation of Scientific and Technological Articles
下载PDF
导出
摘要 科技文章的翻译,因为其专业性极强,用词严密,句型较长,翻译起来比普通的文章要困难的多。这就需要译者要从遣词的方法以及造句的美感方面培养自己的翻译技能,把握科技文体的特点,从而译出忠实于原文,可信度高,文笔优美的文章。 It is quite difficult to translate scientific and technological articles compared with those narrative or descriptive articles. Scientific and technological articles are famous for its professional specialties, its strict dictions and its long sentences. All those features need the translators to pursue the aesthetic senses in diction and sentence construction, to grasp the stylistic features of scientific and technological articles so as to meet the needs of translation principles as faithfulness, expressiveness and elegance.
作者 赵永刚
出处 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2008年第1期121-124,共4页 Journal of Baoji University of Arts and Sciences:Social Science Edition
关键词 科技翻译 遣词 造句 美学 translation of scientific and technological articles diction sentence construction aesthetics
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献12

  • 1苗东升.论模糊性[J].自然辩证法通讯,1983,5(5):8-15. 被引量:20
  • 2吴世雄,陈维振.中国模糊语言学:回顾与前瞻[J].外语教学与研究,2001,33(1):7-14. 被引量:112
  • 3段平.高级科技英语教程[M].开封:河南大学出版社,1998..
  • 4张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1986.
  • 5方豪.中西交通史[M].台湾:中华文化出版事业社,1968.
  • 6王力.汉语词汇史[M].济南:山东教育出版社,1980.
  • 7武铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 8张华民等.虚拟制造CAE分析系统研究[J].机械工程学报,2002,(7).
  • 9L. A. Zadeh.Fuzzy Sets [J]. Information and Control. 1965, Issue8:338-353.
  • 10伍铁平.再论语言的模糊性[J].语文建设,1989(6):25-29. 被引量:24

共引文献77

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部