摘要
科技文章的翻译,因为其专业性极强,用词严密,句型较长,翻译起来比普通的文章要困难的多。这就需要译者要从遣词的方法以及造句的美感方面培养自己的翻译技能,把握科技文体的特点,从而译出忠实于原文,可信度高,文笔优美的文章。
It is quite difficult to translate scientific and technological articles compared with those narrative or descriptive articles. Scientific and technological articles are famous for its professional specialties, its strict dictions and its long sentences. All those features need the translators to pursue the aesthetic senses in diction and sentence construction, to grasp the stylistic features of scientific and technological articles so as to meet the needs of translation principles as faithfulness, expressiveness and elegance.
出处
《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》
2008年第1期121-124,共4页
Journal of Baoji University of Arts and Sciences:Social Science Edition
关键词
科技翻译
遣词
造句
美学
translation of scientific and technological articles
diction
sentence construction
aesthetics