期刊文献+

论译者之诚及致诚之道 被引量:12

Reflections on the Translator's Sincerity and the Way to Be Sincere
原文传递
导出
摘要 长久以来,翻译学界普遍把信、神似、化境等范畴注疏为译者须遵循的实然翻译标准。事实上,信、神似或者化境,是译者在翻译过程中所追求的应然修养理想:事译事以诚;这也是译者之为译者所应具备的修养境界。欲达此境界,译者在认知方式上往往倾向于致虚守静、块然独化以求尽性,在属文方式上往往倾向于虚实互涵、动静相宜以利思诚。虚实互涵既是译者在文本层面上由以致诚之道,也是译者在翻译过程中玩味品鉴的审美理想。翻译过程中的种种尴尬和求索,无不在于思诚并在译文之意真实无妄上做工夫。 In translation studies, faithfulness, numinous likeness, numinous transformation and other similar categories have long been annotated and received as the realistic criteria for translators to follow while translating; in fact, the categories like faithfulness, numinous likeness, and numinous transformation are a set of ideals that translators pursue while translating: to be sincere while translating. Sincerity makes a translator a translator. In the pursuit of sincerity, translators tend to be cognitively void and to aesthetically gestate substantial matters via something void in text-making. To be sincere to the original accounts for translators' discomfitures during translating.
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2008年第2期62-67,共6页 Journal of Foreign Languages
关键词 翻译标准 修养理想 虚实 translation criteria cultivation ideal sincerity void versus substantial
  • 相关文献

参考文献11

  • 1刘靖之.重神似不重形似--严复以来的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集1949-1983[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 2林语堂.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 3张岱年.中国古典哲学概念范畴要论[M].北京:中国社会科学出版社,1987..
  • 4陈淳.北溪字义·卷上[M].熊国祯、高流水点校.北京:中华书局,1983.
  • 5张岱年.中国哲学大纲[M].北京:中国社会科学出版社,1982.13.
  • 6柯里尼(王宇根译).诠释与过度诠释[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1997.
  • 7茅盾.“媒婆”与“处女”[A].罗新璋.翻译论集[M].商务印书馆,1984.
  • 8施莱尔马赫.解释学讲演·1819年讲演纲要[A].洪汉鼎.理解与解释--解释学经典文选[C].北京:东方出版社,2001.
  • 9邓晓芒.论中西本体论的差异[J].世界哲学,2004(1):2-2. 被引量:31
  • 10葛兆光.中国思想史·第一卷[M].上海:复旦大学出版社,2003.

二级参考文献1

共引文献390

同被引文献151

引证文献12

二级引证文献66

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部