摘要
长久以来,翻译学界普遍把信、神似、化境等范畴注疏为译者须遵循的实然翻译标准。事实上,信、神似或者化境,是译者在翻译过程中所追求的应然修养理想:事译事以诚;这也是译者之为译者所应具备的修养境界。欲达此境界,译者在认知方式上往往倾向于致虚守静、块然独化以求尽性,在属文方式上往往倾向于虚实互涵、动静相宜以利思诚。虚实互涵既是译者在文本层面上由以致诚之道,也是译者在翻译过程中玩味品鉴的审美理想。翻译过程中的种种尴尬和求索,无不在于思诚并在译文之意真实无妄上做工夫。
In translation studies, faithfulness, numinous likeness, numinous transformation and other similar categories have long been annotated and received as the realistic criteria for translators to follow while translating; in fact, the categories like faithfulness, numinous likeness, and numinous transformation are a set of ideals that translators pursue while translating: to be sincere while translating. Sincerity makes a translator a translator. In the pursuit of sincerity, translators tend to be cognitively void and to aesthetically gestate substantial matters via something void in text-making. To be sincere to the original accounts for translators' discomfitures during translating.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2008年第2期62-67,共6页
Journal of Foreign Languages
关键词
翻译标准
修养理想
诚
虚实
translation criteria
cultivation ideal
sincerity
void versus substantial