期刊文献+

论“权一威” 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在现代汉语中,有许多词汇都是翻译西语时形成的新词,例如“哲学”、“化学”、“玻璃”等。我本来以为“权威”也是个与英文的“authority”对应的翻译词,查阅才知,它在古代很早就有了,例如,《吕氏春秋·审分》里说:“万邪并起,权威分移。”《北史·周纪上论》也说:“昔者水运将终,荤凶放命,或权威震主,或衅逆滔天。”
作者 张志平
出处 《社会学家茶座》 2008年第2期9-15,共7页 Teahouse for Sociologists
  • 相关文献

同被引文献9

  • 1[美]英格尔斯 殷陆君 译.人的现代化[M].成都:四川人民出版社,1985..
  • 2[1]梁漱溟.东西文化及其哲学[M].北京:商务印书馆,1922,177.
  • 3[3]廖审白,孙春晨.伦理新视点--转型时期的社会伦理与道德[M].北京:中国社会科学出版社,1997.
  • 4[5]中国大百科全书(社会学)[D].北京:中国大百科全书出版社,1991.
  • 5[13]司汉武.价值与工具[M].香港:香港教科文出版有限公司,2003.
  • 6[15]周晓虹.现代社会心理学[M].南京:江苏人民出版社,1986.
  • 7杨宜音.当代中国人公民意识的测量初探[J].社会学研究,2008(2):54-68. 被引量:53
  • 8杨继绳.改革前中国的社会结构[J].社会学家茶座,2008(3):34-42. 被引量:4
  • 9赵来文,刘彤.论西方法治主义传统的借鉴价值[J].理论前沿,2008(11):31-32. 被引量:3

引证文献1

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部