期刊文献+

以“文学院”一短语为例论汉英翻译中1+2格式短语的翻译方法

下载PDF
导出
摘要 本论文主要目的是让汉英翻译者翻译时更深刻的了解1+2格式和2+1格式短语的区别。为什么选择"文学院",这个例子呢?因为这是我个人在中国找工作的年轻人的简历上经常看到的一个问题。他们把"文学院"翻译成"Department of Literature"。这样的错翻译也可能你找工作时有影响的。专业和学院的名称要翻译正确。许多外国公司招聘时很重视院系和专业。我在这篇文章中研究证明"文学院"的英文翻译不是"Department of Literature",而是"Department of Lib-eralArts"。
作者 阿利耶夫
机构地区 上海大学文学院
出处 《科教文汇》 2008年第10期189-189,共1页 Journal of Science and Education
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献4

  • 1Smith W.O.Oxford Dictionary of English Language[Z].Oxford University Press. 1965.
  • 2Williams.Joseph M. Origins of the English Language[M]. The Recopress. 1975.
  • 3冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社.1980.
  • 4包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部