期刊文献+

从符号学角度看视觉诗翻译——以《l(a》两个译本为例

Analyzing and Comparing Visual Poem from the Semiotic Perspectives: A Case Study of the Visual Poem l(a and Its 2 Versions
原文传递
导出
摘要 视觉诗是非常独特的语言表达方式,其语言意象建立在两级符号系统上,有两套能指+所指关系。除了语言的翻译,视觉形式的转换往往影响到它的译文的成功与否,因而也常常成为翻译中的一个难点。本文通过对《l(a)》与它的两个译本进行分析比较,从符号学角度考察原语文本与译本之间的信息差,初步分析翻译中的信息差产生的原因。 Visual poetry is a very peculiar form of expression of a language whose image is established on two semiotic systems with two sets of the signifier and signified. Switching of visual elements as well as language translation greatly influences the quality of translation and, therefore, visual poetry often becomes a difficult point in translation. The author in this paper tries, from the semiotic perspectives, to analyze and compare the visual poem l(a by American poet E. E. Cummings and its 2 versions by observing information disparity between source text and target text and further discuss the cause of information disparity in the translation.
作者 金晓琳
出处 《浙江树人大学学报(人文社会科学版)》 2008年第2期104-107,共4页 Journal of Zhejiang Shuren University(Humanities and Social Sciences)
关键词 符号学 视觉诗 诗歌翻译 semiotics visual poem poetry translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

共引文献96

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部