摘要
翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。人类思维不仅具有共性,同时也必然具有个性,即民族性。思维方式的差异导致人们对同一事物在语言上会采用不同的表达方式。本文从中西两种不同的思维方式出发,对翻译中句子视点的转化进行了初步探讨。
Translation is not just an interlingual activity, but more thinking-involved. Man's mode of thinking has something in common and inevitably something unique, i.e. nationality. Differences in mode of thinking lead to different ways of expressing the same thing in different cultures. The article makes a tentative discussion on sentence structure changes from the perspective of different modes of thinking.
出处
《科技信息》
2008年第6期151-151,197,共2页
Science & Technology Information
关键词
思维方式
视点
共性
个性
Mode of thinking
perspective
generality
particularity