期刊文献+

英汉成语翻译的直译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在英汉翻译中,直译的运用至关重要,尤其是在翻译文化负载量大的内容。然而直译在翻译中的地位一直得不到应有的肯定,不少人对直译存在误解,认为直译就是死死意,字对字的翻译。成语翻译一向被认为是文化负载量大且最难翻译的内容之一。因此本文以英汉成语翻译为引子,探讨直译在成语翻译的运用,借助探讨英汉成语翻译中的直译的运用为直译正名。
作者 李陈岚茜
机构地区 福州大学
出处 《科技信息》 2008年第4期259-259,309,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

同被引文献5

  • 1谢媛媛.功能对等和汉语成语翻译——《骆驼祥子》译例分析[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2007,16(2):137-139. 被引量:7
  • 2晁继周.现代汉语词典.商务印书馆,2002.5.
  • 3Eugene A Nida.Language,Cuhure,and Translating [ M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
  • 4Eugene A Nida,Charles Taber.The Theory Practice of Translation [ M ].Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:12.
  • 5张培基.英译中国现代散文选.上海:上海外语教育出版社.2003.

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部