期刊文献+

化语言的多维理解为译文的形神兼备——杨宪益、戴乃迭《伤逝》译本的阐释学分析

Multi-dimensional Understanding of Language Leads to Successful Translation——The Hermeneutic Approach to Yang Hsien-yi and Gladys Yang's English Version of Lu Xun's Novel Regret for the Past
下载PDF
导出
摘要 结合美国翻译理论家乔治.斯坦纳的阐释学翻译理论,分析了杨宪益、戴乃迭所译鲁迅爱情小说《伤逝》在"作者个人词汇""话语语气价值",以及"原文语法风格"方面的翻译得失,认为在翻译活动中对于原文语言的多维理解有助于译文的形神兼备。 Taking Yang Hsien-yi and Gladys Yang's English version of Lu Xun's novel Regret for the Past as an example of successful translation, this paper seeks to analyze the techniques used by the translators and the gain and loss of the translation from the following three aspects: the author's individual diction, the tone-values of the original discourse as well as the grammatical style, with reference to George Steiner's hermeneutic discussion of the relationship between the understanding of language and translation.
作者 操萍 钱灵杰
出处 《沈阳教育学院学报》 2008年第2期1-4,共4页 Journal of Shenyang College of Education
关键词 阐释学 《伤逝》 个人词汇 语气价值 语法风格 Hermeneutics Regret for the Past: individual diction tone-value grammatical style
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献2

  • 1[8][9]高远东等编著:《走进鲁迅世界》,北京工业大学出版社2000年7月版(P.259、174-175、175页).
  • 2[3][4][5][6][7][10][11][12][13][14][美]约瑟夫·弗兰克等著:《现代小说中的空间形式》、北京大学出版社1991年5月版(P.23-24、163-164、412、157、157、15、5、156、130、149、111页)

共引文献51

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部