期刊文献+

译不完的“笑道”——杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中“笑道”的翻译 被引量:3

The Translation of "Xiaodao" in A Dream of Red Mansions——A Comparison Between Yang Hsien-yi's Translation and that of David Hawks
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》中许多人物的个性化语言是由"说""问""道"等引出,其中很多对话是由"笑道"引出的。以《红楼梦》第七十回为例,谈论两种英译本中"笑道"译法的不同。 A Dream of Red Mansions is well-known for its use of dialogues to indicate the uniqueness of the characters. Many characters' dialogues are introduced with "笑道". The different translations of "笑道" are analyzed by focusing on the 70th chapter of the original novel.
作者 孙雁冰
出处 《沈阳教育学院学报》 2008年第2期25-27,共3页 Journal of Shenyang College of Education
关键词 杨宪益 霍克斯 人物对话 人物身份 Yang Hsien-yi David Hawks dialogue a character' s status
  • 相关文献

参考文献3

共引文献82

同被引文献12

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部