期刊文献+

从目的论看《围城》中文化因素的翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。依据"目的法则",JeanneKelly和NathanK.Mao(茅国权)在《围城》的英译本中善于兼用归化和异化两种翻译策略来翻译文化词语,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合。
作者 陈莹 汪庆华
出处 《乐山师范学院学报》 2008年第3期88-91,共4页 Journal of Leshan Normal University
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献18

共引文献28

同被引文献3

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部