期刊文献+

汉语法律文献中“对(于)”结构的英译探索 被引量:1

On the English Translation of "对(于)" Structure in Legal Chinese
下载PDF
导出
摘要 汉语和英语属于两种完全不同的语系,法律汉语是TC语言,而法律英语是SV语言,在词法和句法中有大量形式上的不对等之处。法律汉语中大量存在"对(于)"结构,在英语翻译中,应灵活处理,从而恰当表达。 Chinese and English belong to different language families. Legal Chinese is a TC language while legal English is a SV language, so they have lots of formal non-equivalence at the lexical level as well as the syntactic level. This thesis focuses on the English translation teaching regarding the "对(于)" structure in legal Chinese.
作者 杨丹
出处 《苏州教育学院学报》 2008年第1期72-73,90,共3页 Journal of Suzhou College of Education
关键词 法律英语 形式不对等 对于 英语翻译 legal English formal non-equivalence "对(于)" English translation
  • 相关文献

参考文献1

共引文献2

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部