摘要
汉语和英语属于两种完全不同的语系,法律汉语是TC语言,而法律英语是SV语言,在词法和句法中有大量形式上的不对等之处。法律汉语中大量存在"对(于)"结构,在英语翻译中,应灵活处理,从而恰当表达。
Chinese and English belong to different language families. Legal Chinese is a TC language while legal English is a SV language, so they have lots of formal non-equivalence at the lexical level as well as the syntactic level. This thesis focuses on the English translation teaching regarding the "对(于)" structure in legal Chinese.
出处
《苏州教育学院学报》
2008年第1期72-73,90,共3页
Journal of Suzhou College of Education
关键词
法律英语
形式不对等
对于
英语翻译
legal English
formal non-equivalence
"对(于)"
English translation