摘要
文章从四个方面分析了汉德翻译中的对应关系,即一对一,一词多义,多对一,一对零,并指出翻译中应考虑到它们所体现的汉德文化差异,并要根据具体的语境正确译出原文的意义。
The paper analyzes the verbal corresponding relationship on Chinese-German translation from four aspects which are one-to-one, polysemous, many-to-one, one-to-zero. We also point out that the culture differences should be considered on translation course and the meaning of original text must base on practical language situation.
出处
《湖北广播电视大学学报》
2008年第4期114-115,共2页
Journal of Hubei Radio & Television University
关键词
翻译
词语
对应
translation
words
corresponding