摘要
针对迟军先生于1990年在《日语学习与研究》第3期上发表的"试析《试析〈汉译日基础教程〉的误译》"一文,从如下几个方面与迟军先生再商榷:一、译文要符合语言的规范和表达习惯;二、译文不应使用过于陈旧的词汇或表达方式;三、译文的句组、语段脉络要清楚易懂;四、译文要符合日语语法规范。
In view of Mr. Chi Jun's Analysis of Some Errors in Textbook for Chinese-Japanese Translation in Japanese Learning and Research 1990. volume 3, this paper aims at making a further discussion about the following points: 1. Translated versions should correspond with the standard and expressive ways of the target language; 2. Obsolete words and expressions shouldn't be used if they are inconsistent with the background of the originals; 3. Sentence groups and paragraphs must be concise and clear;4. Translated versions should be in accordance with rules of Japanese grammar.
出处
《延边大学学报(社会科学版)》
2008年第2期124-128,共5页
Journal of Yanbian University:Social Science Edition
关键词
汉日翻译
误译问题
《汉译日基础教程》
语言表达习惯
Chinese-Japanese translation
translation error
Textbook for Chinese-Japanese Translation
common ways of expression