期刊文献+

《不可儿戏》的文体风格特点之再现 被引量:4

Reproducing the Stylistic Features of The Importance of Being Earnest
下载PDF
导出
摘要 王尔德是英国戏剧文坛巨匠之一,其戏剧对话妙语连珠,无论从音律、词汇还是句法修辞上都极富艺术性,形成了独特的文体风格。翻译转换王尔德这样富于表现力的文笔实非易事。然而,余光中和张南峰在翻译王尔德的代表作《不可儿戏》时,利用汉语中丰富的语言艺术手段,甚至采取创造性补偿的方法,对译文进行了巧妙处理,再现了原文的文体风格特点,为其他译者翻译王尔德的作品做出了表率。 Oscar Wilde is one of the most outstanding playwrights in British literature, whose dramatic dialogues are known for numerous witty remarks and artistry, no matter from the perspectives of rhyme and rhythm, diction or syntax, and whose stylistic features are thus very unique. It is indeed not easy to translate his writings with such a witty pen, yet Yu Guangzhong and Zhang masterpiece The Importance of Being Earnest, Nanfeng successfully worked out the translated versions of his using various equivalents of linguistic artistry in the Chinese language and even by the technique of creative compensation, thus reproducing the original stylistic features and setting a good examole of translating the works of Wilde.
作者 王璐
出处 《南京邮电大学学报(社会科学版)》 2008年第1期57-62,共6页 Journal of Nanjing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)
关键词 《不可儿戏》 文体风格特点 创造性补偿 译文风格再现 The Importance of Being Earnest stylistic features creative compensation reproduction ol styhstic features
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[3]Wilde Oscar.Five Major Plays:Lady Windermere's fan,The importance of being earnest,Salome,A woman of no importance,An ideal husband.NewYork:Airmont Publishing Company,Inc.,1970.
  • 2[6]Newmark Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3[7]Newmark Peter.Approaches To Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 4[9]Liu Zhongde.Ten Lectures on Literary Translation.Beijing:China Translation & Publishing Corporation,1998.

同被引文献8

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部