摘要
《葬花吟》是小说《红楼梦》中塑造黛玉形象的重要篇章。杨宪益、戴乃迭夫妇对于这首诗的英译,充分体现了其精湛的翻译水平与深厚的文化底蕴。通过对《葬花吟》进行逐句的中英文赏析,尝试探寻汉诗英译的技巧与方法。
The Song of Burying the Fallen Flowers is an important poem to portray Daiyu in one of the four greatest Chinese classical novels--A Dream of Red Mansions. Mr. YANG Xianyi and Mrs. Gladys Yang have together translated it into English, which has shown their superb liberal technique and profound cultural understandings. This thesis, through a comparative analysis and appreciation of The Song of Burying the Fallen Flowers both in its origin and English version, is trying to explore the ways and rules of the technique in translating Chinese poetry into English.
出处
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》
2008年第1期148-154,共7页
Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
《葬花吟》
英译
中英文赏析
The Song of Burying the Fallen Flowers
English version
comparative analysis and appreciation