期刊文献+

《桃花行》两种英译文的对比评析

The Contrastive Analysis of the Two Versions of Peach Blossom
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是中国古典小说艺术的顶峰。《红楼梦》中众多的诗词曲赋是全书不可或缺的组成部分。文章以其中的诗篇《桃花行》的两种英译本的对比评析为切入点,讨论两种译本对其中含有的文化词语的翻译方法,进而探讨有关文化词语翻译方法的选择问题。而且,无论采用哪一种翻译方法,都要尽力使译文保持源文的语言风格,事事处处都要重视源文中的文化因素,才能达到翻译的文化交流目的。 Hong Lou Meng is the epitome of the art of the classical novel in China. The myriad poems in it are the indispensable part of it.Starting from a comparative study of the two versions of the poem entitled Peach Blossom, this paper discusses the translation methods applied in the translation of cultural words, with an attempt to explore the choice of translation methods regarding cultural words.
作者 陈威 贾德江
出处 《成都大学学报(教育科学版)》 2008年第4期112-115,共4页 Journal of Chendu University:Educational Sciences Edition
关键词 《红楼梦》 文化词语 翻译方法 Hong Lou Meng cultural words translation methods
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[1]蔡叉江.红楼梦诗词曲赋评注[M].北京:北京出版社,1984.
  • 2[2]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans,Yang Xianyi & Gladys Yang,Foreign Languages Press,Hunan People's Publishing House,1999.
  • 3[3]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].trans,David Hawkes,London:Penguin Books Itd.,1973.
  • 4[4]王士超.红楼梦诗词鉴赏[M].北京:北京出版社,2004.
  • 5[5]吴有富.国俗语义研究[M].上海:上海教育出版社,2001.
  • 6[6]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2003.
  • 7[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:106.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部