期刊文献+

从影片《断背山》谈外语片的字幕翻译

Subtitle Translation with a Case Study of English Film Brokeback Mountain
下载PDF
导出
摘要 本文以2006年奥斯卡获奖影片《断背山》为例句素材,通过对译文中出现的"英语式的汉语"、"罗嗦"、"文化干扰"以及原语影片对白中出现的修辞、语误、行话或专用语的分析,强调字幕翻译应在简明易读的基础上对原语的各种功能进行兼顾、取舍或保留。 This paper attempts to discuss the translation of foreign film by taking the dialogues of Oscar-winner film Brokeback Mountain as sample sentences. It discusses"English Chinese", "prolixity" and "culture harriet"appeared in translated version as well as, figure of speech, slip of the tongue and jargon of the original dialogues. It argues that subtitle translation should be laconic, readable and the translated version should remain all the functions of the original language, otherwise the referential function should be remained in case resection is unavoidable.
作者 刘玲
出处 《陕西教育学院学报》 2008年第1期119-121,共3页 Journal of Shaanxi Institute of Education
关键词 字幕翻译 简明易读 所指功能 《断背山》 subtitle translation laconic and readable referential function brokeback mountain
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1毕文成.影视翻译语言的特殊性[J].宁波教育学院学报,2003,5(4):50-53. 被引量:23
  • 2李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1007
  • 3Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London: Routledge, 1988.
  • 4Chion M. The Voice in Cinema[M]. New York:Columbia University Press, 1999.
  • 5Gottlieb H. A New University Discipline[M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1998.
  • 6Kova(c)i(c) I. Subtitling Strategies: A Flexible Hierarchy of Priorities[M]. Bologna:Heiss C & Bollettieri Bosinelli,1996.
  • 7Kozloff S. Overhearing Film Dialogue[M]. Berkeley: Berkeley University of California Press, 2000.
  • 8Newmark P. Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press, 1981.
  • 9钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1156

共引文献94

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部