期刊文献+

中医英译中“归化法”与“异化法”译本共存的必要性 被引量:2

Necessity of both"domestication"version and"alienation"version during the process of English translation of traditional Chinese medicine
下载PDF
导出
摘要 要使世界其他国家特别是英语语言国家接受中医,就必须借助翻译这座沟通两种不同语言文化的桥梁。孕育中医与西医这两朵人类智慧奇葩的文化背景、语言土壤不尽相同。这使得中医翻译工作难度非常巨大。在纵向研究及横向比较中医各个学科的翻译历史后.可发现针灸国际化推广较中医临床其他部分更为成功,其历史经验为解决现今中医翻译中存在的部分共性问题提供了一个可借鉴的模式。本文对针灸国际化推广进程中的成功经验进行了归纳总结,并据此对中医英译中“归化法”与“异化法”这两种翻译并存的必要性作一些初步的探讨。
出处 《中西医结合学报》 CAS 2008年第4期437-440,共4页 Journal of Chinese Integrative Medicine
关键词 医学 中国传统 归化法 异化法 翻译 英语 medicine, traditional Chinese domesticating method foreignizing method translating English
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献14

共引文献48

同被引文献17

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部