摘要
本文运用批评性话语分析方法,对新闻语篇中的转述话语及其翻译的语篇和语用功能进行了对比分析。重点考察原新闻报道者和译者如何分别运用转述话语来表达自己的观点和意识形态。旨在探讨将这一分析方法从单语语篇分析扩展到双语语篇(翻译)分析的可行性,为分析意识形态对翻译,尤其是对新闻翻译的影响提供一些启发与思考。
Adopting critical discourse analysis as an analytical instrument,this paper makes a comparative study of the reported discourse both in the source news text and the target news text. It investigates how the reporter and translator use the reported discourse in the source and target news respectively to represent their ideological stances. By doing so, this paper attempts to extend this approach from the monolinguga discourse analysis to the bilingual discourse analysis,providing some insights on how to analyze the ideological impacts on translation,in particular;on news translation.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第3期54-58,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
湖北省社科基金项目系列成果之一(项目编号:2007018)