期刊文献+

Harry Potter中情态动词CAN和COULD的英译汉分析

下载PDF
导出
摘要 对词本身意义——命题意义、表情意义、先设意义、呼语意义——的准确掌握,是翻译的前提条件。原则上我们可以对任何词进行词的上述四层意义分析;但在实践中,我们发现有些词,如情态动词,如果不对它所表达的情态意义有一个深刻的理解,会很难把握该词的基本词义。本文结合系统功能语言学的情态系统理论,对Harry Potter(《哈利·波特》),中情态动词CAN和COULD的英译汉进行分析,以说明词的意义与翻译的紧密联系。
作者 王鹏
机构地区 中山大学
出处 《外语与翻译》 2008年第1期19-23,共5页 Foreign Languages and Translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部