期刊文献+

从职业化和专业化的角度探讨口译人才的培养 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 21世纪的中国,口译正在逐渐成为一个新的行业,口译员的从业队伍也日益壮大。然而纵观整个口译市场,口译员的素质和译文质量着实令人担忧,培养高素质的口译人才成为迫在眉睫的问题。文章从职业化和专业化的角度探讨了口译人才的培养。
出处 《教育与职业》 北大核心 2008年第12期181-182,共2页 Education and Vocation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

  • 1Gile, D. Les noms propres en interpretation simultaneeltaee[J]. Multilingual, 1984, 3(2): 79-85.
  • 2Gile, D. Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation [J]. The Interpreter's Newsletter, 1992, special issue (1): 12-23.
  • 3Gile, D. Prospects and challenges of interdiseiplinarity in research on conference interpreting [A]. Proceedings of the 2nd international conference on translation studies [C]. Taiwan: National Taiwan Normal University,1999.
  • 4Hammers, J.F. & Blanc, M.H.A. Bilinguality and Bilingualism [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.249.
  • 5Moser, B. Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application [A]. D. Gerver & H.W. Sinaido. Language interpretation and communication [C]. New York: Plenum,1978.353-368.
  • 6Moser-Mercer, B. Beyond curiosity: can interpreting research meet the challenge? [A]. Danks, et al. Cognitive Processes in Translation and/nterpreting [C]. Sage Publications, 1997.176.
  • 7Paradis, M. Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the framework[J]. International Jourhal of Psycholinguistics, 1994, 10(3): 319-335.
  • 8Setton, R. Simultaneous Interpretation: a cognitivepra gmatic analysis [M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1999.
  • 9林郁如et al.新编英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 10Gile,D. Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. John Benjamins, 1995.

共引文献358

同被引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部