1Gile, D. Les noms propres en interpretation simultaneeltaee[J]. Multilingual, 1984, 3(2): 79-85.
2Gile, D. Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation [J]. The Interpreter's Newsletter, 1992, special issue (1): 12-23.
3Gile, D. Prospects and challenges of interdiseiplinarity in research on conference interpreting [A]. Proceedings of the 2nd international conference on translation studies [C]. Taiwan: National Taiwan Normal University,1999.
4Hammers, J.F. & Blanc, M.H.A. Bilinguality and Bilingualism [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.249.
5Moser, B. Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application [A]. D. Gerver & H.W. Sinaido. Language interpretation and communication [C]. New York: Plenum,1978.353-368.
6Moser-Mercer, B. Beyond curiosity: can interpreting research meet the challenge? [A]. Danks, et al. Cognitive Processes in Translation and/nterpreting [C]. Sage Publications, 1997.176.
7Paradis, M. Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the framework[J]. International Jourhal of Psycholinguistics, 1994, 10(3): 319-335.
8Setton, R. Simultaneous Interpretation: a cognitivepra gmatic analysis [M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1999.
9林郁如et al.新编英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
10Gile,D. Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. John Benjamins, 1995.