摘要
在汉学研究高潮中,《道德经》成为被翻译得最频繁、发行量最大的中国典籍,现在已经有近一百多个不同的英译文本。本文分析了自理雅各以来英语世界的《道德经》接受现状,对《道德经》的英语世界行旅进行分期研究,描绘了《道德经》文本在英语世界的三次翻译高潮,并通过历时描述,揭示了因翻译所造成的翻译文本形象变迁。
Tao Te Ching is a classic whose appeal is as broad as its meaning is deep and has drawn endless interpretations over the past 2000 years. Next to the Bible and the Bhagavad Gita, the Tao Te Ching is the most translated book in the world with well over 100 different renditions in the English world alone, not to mention the dozens in other European languages. Yet, the translation fields have lar phenomenon. Hence, the present paper attempts to draw a graph the English world in the past centuries. not given sufficient attention to this particuillustrating the Tao Te Ching traveling into
出处
《南京农业大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2008年第1期79-84,共6页
Journal of Nanjing Agricultural University(Social Sciences Edition)
关键词
《道德经》
翻译学
文本变迁
Tao Te Ching
Translation Studies
Diachronic Description