期刊文献+

罗慕士译《三国演义》对长度词的英译及问题 被引量:8

An Analysis of Length-unit Words in Moss Roberts' Translation of Three Kingdoms
下载PDF
导出
摘要 罗贯中的《三国演义》原著中,长度词有:里、丈、围、尺、寸、匹。罗慕士对《三国演义》中的"长度"词的翻译呈现出了多样化的特点,显出了在"归化"和"异化"之间的徘徊,由此带来了一些混乱。作者采取文献资料、对比等方法,分析了这些形式和错误,并提出改进的办法。认为直译是译作中传播源语文化的最有效的手段。 In the Chinese novel Three Kingdoms, there are many length-unit words: li, zhang, wei, chi, can, pi. In Moss Roberts' translation of this novel, the translations of those length-unit words vary, swaying confusingly between domestication and foreignization. This article, based on the comparison of authentic materials, analyses the translations and points out the mistakes. Ways to improve the translations are suggested.
作者 曾晓光
出处 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2008年第1期75-80,共6页 Journal of Hebei Normal University of Science & Technology(Social Sciences)
关键词 罗慕士 《三国演义》 长度词 翻译 Moss Roberts Three Kingdoms length translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]MOSS ROBERTS(trans.).Three Kingdoms(英汉对照)[M].Beijing:Foreign Languages Press,2000.
  • 2[2]陆谷孙.英汉大词典:缩印本[Z].上海:上海译文出版社,1993.
  • 3[3]吴光华.汉英大辞典:第二版[Z].上海:上海交通大学出版社,1999.
  • 4[4]罗竹风.汉语大词典[Z].上海:汉语大词典出版社.1993.

共引文献2

同被引文献50

引证文献8

二级引证文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部