期刊文献+

权力话语理论观照下的文学翻译活动 被引量:2

AThe Embodiment of the Theory of Power and Discourse in Literary Translation Activity
下载PDF
导出
摘要 由法国哲学家米歇尔.福柯提出的权力话语理论为翻译研究提供了新的理论视角和研究方法。实际上,文学翻译不是纯粹的文本间的信息转换,而是一种由源语文化和目的语文化中各种权力话语操控的产物。权力话语对文学翻译活动的操控主要有政府机构、社会制度、团体组织等显性权力话语的操控和意识形态、伦理道德、文化传统与习俗、宗教信仰、美学思想、价值观念等隐性权力话语的操控。权力话语理论观照下的文学翻译研究有助于增强人们对文学翻译活动社会性本质的认识。 The theory of power and discourse, put forth by French philosopher Michel Foucault, has provided a fresh theoretical perspective and studying methods for translation studies. In fact, translation is not purely intextual information transference, but a complicated product manipulated by power and discourse. Literary translation activity is mainly manipulated by such explicit discourse power as government institutions ,the social system and association organizations, and also by such implicit discourse power as the ideology,ethics morals ,cultural tradition and customs ,the religious belief and aesthetics thought. Translation studies under the guidance of the theory of power and discourse will help people get better understanding of the social essence of the literary translation activity.
作者 曹英华
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2008年第2期59-61,共3页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 权力话语理论 文学翻译活动 操控 theory of power and discourse literary translation activity manipulate
  • 相关文献

二级参考文献20

  • 1萨姆瓦.跨文化传通[M].北京:生活.读书.新知三联书店,1988.79-82.
  • 2米歇尔·福柯.知识考古学[M].北京:三联书店,1998.175.
  • 3保罗·亚哲尔.书·儿童·成人[M].傅林统译.台北富春文化事业股份有限公司,1992:180.
  • 4张岱年.张岱年文集(卷六)[M].北京:清华大学出版社,1995.
  • 5浦满汀等.世界儿童名著文库[M].叶君健序.新蕾出版社,1989.
  • 6安徒生.安徒生童话(第一册)[M].叶君健译.辽宁少年儿童出版社,1992.
  • 7韦苇.西方儿童文学史[M].湖北少年儿童出版社,1984.
  • 8安徒生.我的一生[M].李道生、薛蕾译.成都:四川少儿出版社,1983.
  • 9楚冬译.国外汉学家评安徒生童话的中文译本[J].读书,1981,(5):87-87.
  • 10安徒生.安徒生童话全集[M].叶君健译.北京:清华大学出版社,1999.

共引文献139

同被引文献8

  • 1吕俊.我国传统翻译研究中的盲点与误区[J].外国语,2001,24(5):48-54. 被引量:47
  • 2特里·伊格尔顿.历史中的政治·哲学·爱欲[M].北京:中国社会科学出版社,1999.
  • 3吴怀斌,曾广灿.老舍研究资料[M].北京:北京十月文艺出版社,1983.
  • 4吕俊,侯向群.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
  • 5Lao She.Rickshaw boy[M]King Evan, trans.London : Michael Joseph, 1964.
  • 6Lao She.Camel Xiangzi[M].Shi Xiaojing, trans.Beijing: Foreign Language Press, 2001.
  • 7吕俊.翻译研究:从文本理论到权力话语.顾嘉祖编.新世纪外国语言文学与文化论集[M].南京:东南大学出版社,2001.
  • 8周涛.Symbolism in Ernest Hemingway The Old Man and the Sea S[J].商情,2010(20):127-127. 被引量:4

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部