摘要
本文从接受美学理论的两位主要创始人伊瑟尔和姚斯的意义不确定性理论和期待视野理论入手,分析了孟浩然的《春晓》及其四种译文。文章主要从韵律、意象和意境三个方面阐释了四种译文中美学元素的再现,并给出了笔者的期待视野。笔者认为正是诗歌中的诸多未定性的点和意义空白召唤读者展开联想,而读者期待视野的差异性又使这些联想各不相同,从而不同的译者给出了不同的译文。
This paper begins with two key concepts in theory of reception aesthetics, one is meaning indeterminacy and the other is horizon of expectation. It applies these two concepts to analyze four translated versions of Chun Xiao and focuses on the reproduction of the aesthetic constituents from the aspects of rhythm, image and ideogram. Then it comes to my horizon of expectation. We think that it is the indeterminacy and the difference in expectation horizon that lead to the various translated versions.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2008年第2期79-83,共5页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词
接受美学
意义不确定性
期待视野
《春晓》
reception theory
meaning indeterminacy
horizon of expectation
Chun Xiao