期刊文献+

从接受美学理论看《春晓》的四种译文 被引量:9

On the Translations of Chun Xiao from the Perspective of Reception Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 本文从接受美学理论的两位主要创始人伊瑟尔和姚斯的意义不确定性理论和期待视野理论入手,分析了孟浩然的《春晓》及其四种译文。文章主要从韵律、意象和意境三个方面阐释了四种译文中美学元素的再现,并给出了笔者的期待视野。笔者认为正是诗歌中的诸多未定性的点和意义空白召唤读者展开联想,而读者期待视野的差异性又使这些联想各不相同,从而不同的译者给出了不同的译文。 This paper begins with two key concepts in theory of reception aesthetics, one is meaning indeterminacy and the other is horizon of expectation. It applies these two concepts to analyze four translated versions of Chun Xiao and focuses on the reproduction of the aesthetic constituents from the aspects of rhythm, image and ideogram. Then it comes to my horizon of expectation. We think that it is the indeterminacy and the difference in expectation horizon that lead to the various translated versions.
出处 《广东外语外贸大学学报》 2008年第2期79-83,共5页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 接受美学 意义不确定性 期待视野 《春晓》 reception theory meaning indeterminacy horizon of expectation Chun Xiao
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献3

  • 1许渊冲等.唐诗三百首新译[Z].北京:中国对外翻译出版公司1988,14.
  • 2巴金.当代文学翻译百家谈[M].北京:北京大学出版社.
  • 3张德义.唐诗三百首新译诗鉴赏[Z].陕西旅游出版社.

共引文献71

同被引文献68

引证文献9

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部