摘要
利用同经异译相互参校,是六朝就已开始运用的佛经研究方法。在今天的语言研究中,它对于考释词语、识别新的语法成分、管窥语言的发展和译经语言的复杂性、辨通假等仍然具有重要的参考价值。但同时也必须看到,同经异译的对比只是给问题的解决提供了可能性,而要把这种可能性转化成必然性,一般来说还必须有其他方面的证据。
There emerged a kind of method of research in the Six Dynasties, that's, to conduct research on Buddhism making use of different Chinese versions of Sutra to proofread each other. This kind of research method is still of great importance in the philology today. For example, it is helpful to construe words with proofs, identify new grammatical components, examine the evolution of words and habit of using words, discern interchangeability of characters. However, it should be noted that the comparative study of different Chinese versions of Sutra only make it possible to solve the problem, and other proofs are necessary to turn this possibility into reality.
出处
《古汉语研究》
CSSCI
北大核心
2008年第1期82-87,共6页
Research in Ancient Chinese Language
基金
江苏省社科基金项目"先唐佛典词语论考"(编号:04YYB016)的成果之一
关键词
汉译佛经
同经异译
比较
语言
价值
Chinese Buddhist scriptures, different Chinese versions of Sutra, compare, lan-guage, value.