摘要
译者在口译训练及实践中要处理不同语篇类型的语料。而不同语篇类型的口译任务复杂度也有差异,从而影响着译者口译输出的准确度和流利度。
Interpreters have to deal with various types of source languages (SL) in interpreting training and practice, The complexity of the interpreting tasks varies from different text types, which influences the accuracy and fluency of the interpreters' output,
出处
《广西青年干部学院学报》
2008年第3期85-87,共3页
Journal of Guangxi Youth Leaders College
基金
常熟理工学院青年教师科研启动基金项目"英语专业学生口译能力培养"(编号:ky200777)