期刊文献+

从《嘉莉妹妹》两个中译本看片面追求形式对等的局限性 被引量:1

On Limitation of Pursuing Formal Equality Lopsidedly from Two Chinese Versions of Sister Carrier
下载PDF
导出
摘要 文章通过对小说《嘉莉妹妹》的两个中文译本的分析,提出在翻译过程中可以通过意译、联系纯语言知识和上下文语境等方法来避免片面形式对等,力求把原文的信息准确、流利地传递到译文中,从而使译文拥有与原文一样的表达力度。 Through the comparison of two Chinese versions of Sister Carrier by Theodore Dreiser, the essay emphasizes that a translator can apply translation skills such as free translation, the combination of language symbols with context to avoid pursuing formal equivalence only in translation process. Therefore, a translation can be as close as possible to the original work, and the target language readers should be able to enjoy the translation as the source language readers enjoy the original.
作者 彭春辉
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2008年第2期75-78,共4页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词 嘉莉妹妹 意译 形式对等 语境 Sister Carrier free translation formal equivalence context
  • 相关文献

参考文献5

  • 1严复.天演论译例言[M].北京:商务印书馆,1898:1.
  • 2Nida E A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:125.
  • 3金隄.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989:124.
  • 4Saeed J I. Semantics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1977:269.
  • 5Newmark P. Approaches to Translation[M]. London: Prentice Hall, 1981 : 113.

同被引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部