摘要
为考察我国语境中译者性别意识与翻译实践之间的关系,本研究以艾丽斯·沃克的妇女主义小说《紫色》中译本为研究对象,在性别视角下,从译者个人背景、译者序、译文等方面,全面考察了陶洁(1998)、鲁书江(1986)、杨仁敬(1986、1987)的4个译本,主要探讨了以下三个问题:译者的性别意识是否会给翻译带来影响?女译者一定表现出女性主义倾向,而男译者一定对性别不敏感吗?译者的性别意识在翻译中是否受其它因素制约?
By carefully examining four Chinese translations of The Color Purple by Tao Jie ( 1998 ), Lu Shujiang (1986) and Yang Renjing ( 1986,1987 ), this paper mainly discusses the following three questions: firstly, will the translator's genderconsciousness influence their translations? Secondly, is it true that woman translator always shows a feminist tendency, while man translator a gender - unawareness? Thirdly, will the translator;s gender -consciousness be shadowed bv anv factors?
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2008年第2期19-28,共10页
Comparative Literature in China
关键词
性别意识
翻译
女译者
男译者
中国语境
gender - consciousness
translation
woman translator
man translator
Chinese context