摘要
隐喻是一种思维方式,而翻译也是一种人的思维活动。认知语言学摒弃了耽于绝对真理的客观主义和只凭直觉不受任何约束随意想象的主观主义两种极端倾向,提出了主客观相结合的体验主义认识论。认为体验主义认识论在隐喻与翻译间架起一座桥梁,并利用隐喻映射理论分析了隐喻和翻译思维过程的认知相似性,通过认知视角下的隐喻与翻译研究,进一步明确了隐喻、认知及翻译三者的关系。
Metaphor is a mode of thought and translation is a human thinking activity. This paper attempts to make use of the experientialist approach adopted by,cognitive linguistics, which is without either the objectivist obsession with absolute truth or the subjectivist insistence that imagination is totally unrestricted, to bridge the gap between metaphor and translation studies, and to apply the mapping theory of conceptual metaphor to analyze the cognitive similarities of the two thinking processes. Based on the study of metaphor and translation from a cognitive approach, we will further develop the relationships among metaphor, cognition and translation.
出处
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2008年第2期80-84,共5页
Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences
关键词
认知语言学
隐喻
翻译
cognitive linguistics
metaphor
translation