期刊文献+

《红楼梦》中四字格之并并格英译探析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 四字格词组是汉语言文字的显著特征,是汉语词汇中的重要成员,其使用频率相当高。在所有常用的四字格中,并列四字格条目最多,约占整个四字格条目半数以上。本文从介绍四字格词组的定义、结构、基本特征等入手,以中国古典四大名著之一《红楼梦》的英译本为语料,讨论了在翻译中正确表达汉文化中独有的并并格的方法。
出处 《沙洋师范高等专科学校学报》 2008年第2期43-44,共2页 Journal of Shayang Teachers College
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Bassnett,Susan,and Andre Lefevere.Transla-tion,History and Culture[]..1990
  • 2L.Levy.The Art of Translation[]..1963
  • 3Hawkes David.The Story of the Stone[]..1973
  • 4Yang Xianyi,and Yang.Gladys.A Dream ofRed Mansions[]..1994

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部