期刊文献+

中国古典诗词中文化意象之翻译 被引量:1

On Translating Culture-loaded Images in Chinese Classic Poems
下载PDF
导出
摘要 意象是诗歌的灵魂。具体物象的运用是诗人达到其以诗传情之目的所常用之手段。由于意象所蕴含之民族独特性,或许目的语中存在其对应物,然则翻译实践中却很难实现其真正对等。本文着重援引中国古诗英译的一些译例对古诗英译中就此问题进行客观的分析探讨,以期对文学翻译初习和爱好者有所启示思考并予以共勉。 As image is the very soul of poetry, the employment of concrete images functions as the usual means for poets to achieve their purpose of effective poetic conveyance through poetry, whereas due to the unique national traits embedded in the culture - loaded images, it is often difficult to achieve real equivalence in translation practice, even if their counterparts do exist in the target language. The present article thus attempts to take an objective approach to the discussion of this controversial issue in classic Chinese poetry translation by analysis of some typical cases for study, hoping that it could be of some inspiration for the translators of literary works, professional or amateur, experienced or beginners.
出处 《沙洋师范高等专科学校学报》 2008年第2期45-48,共4页 Journal of Shayang Teachers College
关键词 文化意象 直译 意译 古诗英译 cultural image, literal translation, free translation, classic poetry translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献12

共引文献231

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部