期刊文献+

毛泽东诗词两种译本差异根源分析 被引量:2

Analysis of the underlying reasons of the differences between the two English versions of Mao Ze-dong's poems
下载PDF
导出
摘要 运用贝尔曼关于翻译立场和翻译环境的理论,分析决定毛泽东诗词两译本(外文版译本和赵甄陶译本)译文面貌差异的深层次的翻译环境因素,旨在证明译者最终确立的翻译立场是译者向所处的翻译环境"妥协"的产物,译者在从事翻译活动时必然受到不同程度的翻译环境因素的制约和影响,有其不得不为之的非自主因素。这一点对于我们建立一个客观全面的翻译批评观具有一定的指导意义。 This paper is to analyze the environmental factors on translation underlying the differences between the two English versions of Mao Ze-dong's poems (one published by the Foreign Language Press in 1976 and the other translated by Zhao Zhen-tao). From the perspective of Berman's theory of translator's standpoint of translating, it aims to demonstrate that the environmental factors can never be overlooked and that the translator's final standpoint of translating cannot be established until he reaches a compromise with the translation environment. The finding will help us develop a more objective and comprehensive approach to translation criticism.
作者 朱琦 张德让
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2008年第1期61-66,共6页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
关键词 毛泽东诗词 翻译立场 翻译环境 Mao Zedong's poems translator's standpoint of translating translation environment
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献4

  • 1赵甄陶.毛泽东诗词汉英对照.湖南师范大学出版社,1999.
  • 2赵志超编著.联苑英华.湖南省楹联艺术家协会,1999(内部发行).
  • 3湖南师大人事处.赵甄陶教授享受政府特殊津贴推荐材料,1993.
  • 4马致远.天净沙·秋思[J]大学英语,1997(12).

共引文献77

同被引文献31

引证文献2

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部