期刊文献+

翻译的规范与翻译权

下载PDF
导出
摘要 翻译规范往往是规定性的,注重制定一定的语言学规范和文本类型样板,描述性的规范研究旨在通过析出和描述规范来揭示翻译的本质和规律。在翻译的外部,著作权法、翻译的职业规约等翻译权控制翻译实践,而在翻译内部,存在着制约翻译实践的规范,翻译规范常常被内化,转换为内在的信仰力量。晚清民国时期,文言和古典社会的翻译包含了复杂的规范。
作者 彭建华
机构地区 福建师范大学
出处 《江西行政学院学报》 2008年第2期71-75,共5页 Journal of Jiangxi Administration College
  • 相关文献

参考文献10

  • 1TheoHermans.Norms and the determination of transla-tion:a theoretical framework[]..1996
  • 2Christina Sehfāfner.The Concept of Norms in Transla-tion Studies[].Translation and Norms.1999
  • 3Andrew Chesterman.From i‘st’o‘ought:’Laws,norms and strategies in translation studies[]..1993
  • 4Andrew Chesterman.Description,Explanation,Predic-tion:AResponse to Gideon Toury and Theo[]..1997
  • 5Anthony Pym,Okay.So How Are Translation Norms Negotiated A Question for Gideon Toury and Theo[]..1998
  • 6Rina Ben-Shahar.Translating Literary Dialogue:A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew[]..1994
  • 7James McFarlane."Modes of Translation"[].The Durham University Journal.1953
  • 8Jiri kevy.Die literarischeǖbersetzung[]..1969
  • 9Renate Bartsch.Norms of Language[]..1987
  • 10Itamar Even-Zohar.Polysystem Studies[]..1990

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部